08.06.2011
По информации сайта Антимодернизм, 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.
Лидер секты кочетковцев «смиренно» заявил: «Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве».
Кочетковцы и соратники Кочеткова по неообновленческому движению в Санкт-Петербурге дружно приветствова ли инициативу.
О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг».
Директор «православного» института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».
Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов священник Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.
Между тем Святые Отцы имели иное мнение о переводе Богослужения на современный разговорный русский язык. Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…».
«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».
«Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык», - как бы суммирует святоотеческий опыт священномученик Михаил Чельцов.
Таким образом, при внимательном рассмотрении издание перевода церковно-славянского Богослужения на современный разговорный язык возможно является и подвигом, только не во славу Господа нашего Иисуса Христа.
поделиться новостью в соц сетях:О ПЕРЕВОДЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК
По информации сайта Антимодернизм, 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.
Лидер секты кочетковцев «смиренно» заявил: «Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве».
Кочетковцы и соратники Кочеткова по неообновленческому движению в Санкт-Петербурге дружно приветствова ли инициативу.
О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг».
Директор «православного» института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».
Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов священник Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.
Между тем Святые Отцы имели иное мнение о переводе Богослужения на современный разговорный русский язык. Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…».
«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».
«Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык», - как бы суммирует святоотеческий опыт священномученик Михаил Чельцов.
Таким образом, при внимательном рассмотрении издание перевода церковно-славянского Богослужения на современный разговорный язык возможно является и подвигом, только не во славу Господа нашего Иисуса Христа.
<-назад в раздел