«Несвященные коровы» экуменизма: Митр. Иларион (Алфеев) намерен редактировать Синодальный перевод Библии
Глава Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что Синодальный перевод Библии нуждается в редактировании. Об этом он сказал на проходившей 4 октября в Общественной палате РФ конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода.
«Замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является „священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – сказал митрополит. Он также уточнил, что подготовку новой редакции могли бы осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики (см. Обществу русской словесности нужно перевести богослужение: О модернистской инициативе патриаршей организации).
Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык с иврита и греческого, сделанный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Безусловно, Синодальный перевод не является идеальным и во многом уступает церковно-славянскому, выполненному святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием. Как известно, он осуществлялся главным образом с еврейского т. н. масоретского текста, сформировавшегося уже после Рождества Христова и поврежденного иудеями, не принявшими Спасителя. Святые же просветители славян переводили с Септуагинты – точнейшего перевода Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненного 70 толковниками еще в 280 году до Рождества Христова.
В свое время святитель Филарет Киевский (Амфитеатров) настаивал на необходимости перевода Священного Писания на русский язык именно с текста 70 толковников, аргументировано доказывая поврежденность еврейской Библии. Однако Синод принял решение переводить с еврейского «под руководством греческой Библии». Т. е. в Синодальном переводе варианты текста 70-ти, отличные от масоресткого, помещались в квадратных скобках – если различия носили характер дополнения. В тех же случаях, когда они были принципиальными, переводчики, слава Богу, останавливались на славянском варианте. Однако это обусловило эклектизм и произвольность перевода.
«Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания Православия», – писал еще один противник масоретского текста святитель Феофан Затворник. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе», – был убежден Святой Отец (см. Какую Библию читать: О. Олег Стеняев о переводах Св. Писания (+ВИДЕО)).
Таким образом, можно согласиться с митрополитом Иларионом относительно недостатков Синодального перевода. Однако возникает вопрос: какие именно недостатки имеет в виду Владыка? Те, на которые указывали Святые Отцы, или же какие-то еще, существенные прежде всего для самого митрополита? Какие цели будут преследовать редакторы? По каким принципам и с помощью каких текстов они намерены редактировать уже вошедший в употребление и, несмотря на свою эклектичность и некоторую произвольность, тем не менее соответствующий православному вероучению и одобренный Церковью перевод? И кто, в конце концов, эти «высококомпетентные специалисты»?
Пока православная общественность не получила ответа на эти вопросы, у нее есть все основания для безпокойства. Поскольку речь может идти не об исправлении, а об искажении более ли менее приемлемого, непогрешительного по крайней мере с точки зрения веры перевода. Ибо ранее митрополит Иларион уже говорил о «священной корове» – он полагает, что ею не является также и служение по святоотеческому юлианскому календарю, многовековая традиция Православной Церкви, закрепленная соборными постановлениями и святоотеческими правилами. «Церковный календарь не является сам по себе чем-то священным и незыблемым. <…> Календарь не является священной коровой, которую нельзя трогать», – заявлял митрополит в 2011 году.
Источник: Дух христианина
«Замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является „священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – сказал митрополит. Он также уточнил, что подготовку новой редакции могли бы осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики (см. Обществу русской словесности нужно перевести богослужение: О модернистской инициативе патриаршей организации).
Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык с иврита и греческого, сделанный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Безусловно, Синодальный перевод не является идеальным и во многом уступает церковно-славянскому, выполненному святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием. Как известно, он осуществлялся главным образом с еврейского т. н. масоретского текста, сформировавшегося уже после Рождества Христова и поврежденного иудеями, не принявшими Спасителя. Святые же просветители славян переводили с Септуагинты – точнейшего перевода Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненного 70 толковниками еще в 280 году до Рождества Христова.
В свое время святитель Филарет Киевский (Амфитеатров) настаивал на необходимости перевода Священного Писания на русский язык именно с текста 70 толковников, аргументировано доказывая поврежденность еврейской Библии. Однако Синод принял решение переводить с еврейского «под руководством греческой Библии». Т. е. в Синодальном переводе варианты текста 70-ти, отличные от масоресткого, помещались в квадратных скобках – если различия носили характер дополнения. В тех же случаях, когда они были принципиальными, переводчики, слава Богу, останавливались на славянском варианте. Однако это обусловило эклектизм и произвольность перевода.
«Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания Православия», – писал еще один противник масоретского текста святитель Феофан Затворник. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе», – был убежден Святой Отец (см. Какую Библию читать: О. Олег Стеняев о переводах Св. Писания (+ВИДЕО)).
Таким образом, можно согласиться с митрополитом Иларионом относительно недостатков Синодального перевода. Однако возникает вопрос: какие именно недостатки имеет в виду Владыка? Те, на которые указывали Святые Отцы, или же какие-то еще, существенные прежде всего для самого митрополита? Какие цели будут преследовать редакторы? По каким принципам и с помощью каких текстов они намерены редактировать уже вошедший в употребление и, несмотря на свою эклектичность и некоторую произвольность, тем не менее соответствующий православному вероучению и одобренный Церковью перевод? И кто, в конце концов, эти «высококомпетентные специалисты»?
Пока православная общественность не получила ответа на эти вопросы, у нее есть все основания для безпокойства. Поскольку речь может идти не об исправлении, а об искажении более ли менее приемлемого, непогрешительного по крайней мере с точки зрения веры перевода. Ибо ранее митрополит Иларион уже говорил о «священной корове» – он полагает, что ею не является также и служение по святоотеческому юлианскому календарю, многовековая традиция Православной Церкви, закрепленная соборными постановлениями и святоотеческими правилами. «Церковный календарь не является сам по себе чем-то священным и незыблемым. <…> Календарь не является священной коровой, которую нельзя трогать», – заявлял митрополит в 2011 году.
Источник: Дух христианина
<-назад в раздел