Четверг, 18 Апреля 2024 г.
Духовная мудрость

Прп.Паисий о диктатуре +

Скоро имеющие телевизор будут его смотреть, а другие в это же время будут смотреть на них самих! Люди будут и наблюдать, и подвергаться наблюдению. Вся их жизнь, все, что они говорят, что делают - все будет контролироваться с помощью компьютера. Видишь, какую диктатуру задумал диавол?

Прп. Паисий Святогорец

Свт. Игнатий о Православии
Достойно горького рыдания зрелище: христиане, не знающие, в чем состоит христианство!
Святитель Игнатий (Брянчанинов) о православной вере

митр.Иоанн: экуменизм и нацбезопасность
Если это пагубное ослепление возобладает в России, то будет не только безнадежно повреждена чистота православной веры. Под вопросом окажется сама возможность возрождения русской государственности.
Митр. Иоанн (Снычев) о ереси экуменизма

свт. Игнатий о врагах России
Европейские народы всегда завидовали России и старались делать ей зло. Естественно, что и на будущее они будут следовать той же системе. Но Велик русский Бог! Молить нужно Великого Бога, чтобы Он сохранил духовно-нравственную силу нашего народа – Православную веру.
Свт. Игнатий (Брянчанинов)

свт.Феофан о Западе
Европа, опередившая нас в некоторых отношениях, сильно страдает лжеверием, неверием и индифферентизмом. А между тем у нас только Европа и восхваляется, — и вот целыми кораблями везут к нам оттуда вместе с добром, и полчища врагов истины: (вещи, лица, книги), которым трудно найти приличное имя… Тайными путями входят они в область нашу.
Свт. Феофан Затворник

В кулуарах

Вакцинация от коронавируса - спасение или ловушка?
Можно ли говорить о том, что в ближайшем будущем мы можем забыть о коронокризисе? На этот и другие вопросы отвечает Пламен Пасков. При этом он рассказал, что мировая элита не собирается прекращать коронабесие вплоть до 2025 года. Также Пламен Пасков поделился своим мнением о том, является ли вакцинация от коронавируса спасением для людей или это ловушка для них...

Без Бога ни до порога
Предлагаем вашему вниманию выпуск программы «ДУШЕВНАЯ БЕСЕДА» с Константином Душеновым, в котором затрагиваются важные проблемы. Зачем Бог попускает нам скорби? Правда ли, что Русские Цари никогда не присягали на верность Российскому престолу, а только свидетельствовали о своей верности Господу Богу, когда в чине Коронации читали вслух Символ Веры? Правда ли, что книги митрополита Иоанна (Снычева) писал Константин Душенов?

Кремль окончательно порвал с западом
Предлагаем вашему вниманию полную версиюпрограммы «ДУШЕНОВ. ПРЯМАЯ РЕЧЬ». Выпуск №26. Правда ли, что до российской политической элиты наконец-то дошло, что нам с Западом не по пути? Правда ли, что в России уже 7 лет идёт тихая революция сверху? Какое место в русской геополитике занимает Кавказ? Почему одни люди и народы более религиозны, чем другие?

Документы
читать дальше...

Корреспонденция
читать дальше...



Архимандрит Мелхиседек Артюхин
О. Олег Стеняев: Новый адвентистский перевод Библии размывает понятия
О. Олег Стеняев: Новый адвентистский перевод Библии размывает понятия
Перевод, осуществленный Институтом перевода Библии при Адвентистской академии совместно с адвентистами и прочими еретиками, который старательно нахваливает автор модернистского портала «Православие и мир» Десницкий, осуществлен вопреки пожеланиям Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, который, выступая 28 ноября 2013 года на VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», категорически высказался против новых переводов Библии.

  «Все прекрасно понимают Синодальный перевод, — заявил тогда Святейший Патриарх. — Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода. Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность». В связи с тем, что существует реальная опасность распространения этого сомнительного перевода Библии в церковных лавках, мы обратились к известному православному богослову, руководителю Центра реабилитации жертв нетрадиционных религий им. А. C. Хомякова протоиерею Олегу Стеняеву с просьбой проанализировать этот перевод.


Любой перевод Библии — это почти всегда, в некотором смысле, — комментарий на Библию. Едва ли данный перевод сможет оказаться «раскрывающим глубину Священного Писания» — для людей, любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста. Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории СССР.

   Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом «Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня», доктором богословия М. П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США). Покойный М. П. Кулаков настаивал на необходимости переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо». Похоже, что второе взяло верх над первым! Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим.


Новый перевод, изданный ББИ —Библейско-богословским Институтом святого апостола Андрея (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений Господних, как я передал их вам». Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово предание заменено словом «наставление». Подобное — и во Втором послании Фессалоникийцам, с чередованием замены слова предание то словом «истина» (2 Фес. 2, 15), то словом «учение» (2 Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом предание и также не синонимичны друг с другом.

И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах. Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова?

Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание». Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово «предание», на древнегреческом языке
парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение». Как мы видим, составителям данного перевода удалось сделать все, чтобы слово παραδόσις, «предание», представить только в негативном смысле, дабы защитить свой теологический и экклесиологический волюнтаризм. Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах: 1. Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу (Мк. 8, 6). 2. Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию (1 Кор. 15, 3). 3. Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Исус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб (1 Кор. 11, 23) и так далее.


   Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам». Здесь все достаточно точно: «получив, передал». Даже такой тенденциозный перевод, как перевод «Нового мира» («свидетелей Иеговы»), более точен. Перевод НМ (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам». Как известно, отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа (
се, Я с вами во все дни до скончания века Мф. 28, 20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины (1Тим. 3:15). Утверждение истины, а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.

Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода. Перевод АСД (1 Кор. 11, 2): «А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом святому Храму Твоему обратившись» (Пс. 5, 8). Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2):
А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем (Пс. 5, 8). Здесь налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места. Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста: «А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой» (Давид Йосифон).
«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой» (Э. Фуксон). «А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой» (Меир Левинов). Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его «испорченной» хорошей книгой. Читаем:
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы.

Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду
(Иак. 3:11‒12). То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД. Подобным образом в переводе АСД искажен и перевод 3-й главы Книги Исход 5-й стих: «Бог остерег его: Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято». Синодальный перевод: И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая (Исх. 3, 5). Но для адвентиста само представление о том, что земля может стать святой или какой-либо другой материальный объект, предмет, ‒ оскорбительно и недопустимо.

Как известно, их отрицание святых икон, креста и святых обусловлено именно своеобразным неопротестантским пониманием о святости и освящении. Хотя иудейское понимание освящения совпадает с протестантским (точнее, протестантское заимствованно от иудеев), несмотря на это иудейские переводчики более бережно относятся к библейскому слову. Иудейский перевод: «И сказал Он: не приближайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть
земля святая» (Ф. Гурфинкель); «И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Давид Йосифон); «И сказал Бог: не подходи сюда! Сбрось обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, ‒ земля святая (по изданию Сончино).

Неприятие возможного освящения материальных объектов противоречит и целому ряду библейских текстов, которые сектанты стараются если не исказить, то и не замечать. Например:
И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои (4 Цар. 13, 21); Бог же творил немало чудес руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них (Деян.19, 11, 12).


  Следующее искажение текста:
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас (1 Фес. 5, 12) в прочтении АСД звучит следующим образом: «А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину, и кто трудится среди вас и наставляет вас». Здесь убрано слово «предстоятель», которое явно неудобно для сторонников культа АСД, так как они отрицают церковную иерархию и не придают ей такого же значения, как в историческом христианстве, так как не имеют законного рукоположения. Так называемые их «пресвитеры» и «диаконы», скорее всего, декоративные фигуры на их молебнах. Но в греческом оригинальном тексте мы имеем слово проистамэнус (προϊσταμένους), означающее: «предстоящий», «стоящий впереди».


  Объяснить участие некоторых православных в данном сомнительном проекте я могу только трудностями, вызванными западными санкциями. Но стоило ли их решать таким сомнительным способом? Апостольское правило, 45-е: "Епископ, или пресвитер, или диакон, с еретиками молившийся только, да будет отлучен. Если же позволит им действовать как-либо (например в церковной книжной лавку, расставляя свои переводы), яко служителям Церкви: да будет извержен». Слово
фэлонин (φαιλόνην), фелонь из 2 Тим. 4, 13 естественно для АСД превращается в «теплый плащ». Почему «плащ» именно «теплый», хотя этого слова («теплый»), набранного курсивом в переводе АСД, нет ни в одной из дошедших до нас новозаветных греческих рукописях. Скорее всего, эта вставка в их понимании обусловлена тем, что надо же объяснить, зачем аскету Павлу какой-то плащ, если это не священническая фелонь в церковном понимании этого слова и даже не молитвенный еврейский талит.

Просто Павлу было очень холодно, и он попросил прислать ему теплый плащ, как будто рядом не было и других христиан. И это Павел, который сам свидетельствует о себе:
да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость (2 Кор. 11, 9). Конечно, на греческом языке это слово может означать и плащ, достаточно заглянуть в любой греческо-русский словарь. Но только не для апостола Павла, который все почитал за сор, чтобы приобрести Христа (Флп. 3, 8). Но переводчик АСД принципиально не согласится с нами, так как они совершают свои службы в обычных пиджаках и при галстуках. Но тогда совершенно непонятно, чему нас может научить упоминание о «плаще»? А ведь, как известно, все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности (2 Тим. 3, 16). То есть, каждый текст, слово или даже буква иота... черта не прейдет из закона, пока не исполнится все (Мф. 5, 18). Следовательно, упоминание о фелони имеет значение только тогда, когда это молитвенный талит, который позже приобрел форму христианской фелони, которая также надевается через голову.

Павел и просит прислать ему то, что точно может обеспечить ему правильное совершение его служения:
фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные (2 Тим. 4, 13).   Особенно кожаные ‒ данное уточнение связано с тем, что книги, будь они написаны на папирусе, не сохранились бы так же, как кожаные, во время тяжелого миссионерского путешествия. То есть надо более тщательно готовиться ко всякой миссионерской программе... И это выученный урок! В противном случае и «плащ», и книги, особенно кожаные не несут для нас никакого назидания. Хороший получился перевод, как бы действительно «свободный от узко-конфессиональных ограничений». – Слишком «узкий» для того, чтобы пиджак превратить в фелонь, а за фэлонин видеть только «теплый плащ». Далее: Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает (1 Тим. 3, 1). В переводе АСД: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится». Здесь слово епископ (греч. ἐπίσκοπος) заменено словом «пастырь», хотя на греческом языке это слово ‒ пимин (ποιμήν: например, см. Ин. 10, 11). И так же епископ заменен на «пастырь» в Флп. 1, 1; 1 Тим. 3, 2; Тит. 1, 7. И все логично ‒ в АСД нет никаких епископов. И главная цель достигнута (как бы) ‒ нет «узко-конфессиональных ограничений». Так ли?


 А главное, в примечаниях это и не скрывается, так же и с термином «предание». Но кто читает примечания, набранные крохотным шрифтом, когда есть крупношрифтный текст! Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть! Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему! С филологической и, прежде всего, с религиозной точки зрения (в некоторых случаях) перевод АСД совершенно не несет на себе никакой смысловой нагрузки. «А что до Иакова, то он поселился в Ханаане ‒ в стране, где в свое время жил его отец». Да мы и так знаем из Книги Бытия, что там жил его отец! Синодальный перевод:
Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской (Быт. 37, 1). Здесь все достаточно понятно. Там, где Исаак странствовал, Иаков обживается. И слово, которое здесь стоит: וַיֵּשֶׁב, ваишев, означает, что он обосновался на этом месте, обжил это место. И другое слово, которое переведено у нас словом «странствования», означает «не вести оседлый образ жизни». Временное проживание – это от слова גֵּר, гер («пришелец»). И, конечно, Богу это не угодно.


  Если верующий человек обживается в этом материальном мире, если во временном мире он находит для себя радость и удовольствие, то Господь обязательно сдвинет такой «светильник благополучия». Во-первых, это несправедливо: праведные в той жизни должны получать награду, а они еще и тут хотят неплохо пожить. Понятно, когда Господь посылает грешникам какие-то блага, потому что в будущем их ожидают мучения. А здесь Иаков как бы хочет и на земле пожить неплохо, тем более, все условия есть: большая хорошая семья, крепкая семья, и, в то же время, продолжить традицию своего отца, который не вел оседлый образ жизни, он странствовал. Апостол Павел пишет, что они искали небесного города (см. Евр.11, 16). Они не находили себе места постоянного пребывания, прежде всего, потому, что взыскали небесного. А Иаков решил жить спокойно. И вот здесь сразу же начинаются проблемы. Если в нашей жизни начинаются какие-то проблемы, это всегда связано с проявлением этакого «христианского гедонизма»: вот я решил наслаждаться жизнью, расслабиться… Но Господь поможет, чтобы этого не произошло. Следовательно, так, как данный стих переведен АСД, в таком прочтении, он лишен религиозно-назидательного смысла. И таких неточностей достаточно много в этом новом переводе. Синодальный перевод на сегодняшний день — это единственный перевод, который одобрила Церковь.


  Патриарх Кирилл заявил во время закрытия богословской конференции по библеистике, что при переводе Библии баланс между современной стилистикой и лексикой и традицией должен быть сохранен, во избежание вульгаризирования текста и сохранения его возвышенной тональности. Патриарх Кирилл считает, что и современному человеку понятен Синодальный перевод. По словам главы РПЦ, можно поправить некоторые ошибки и неточности с точки зрения современной стилистики и знаний, но новую версию создавать нельзя, так как это перечеркнет значение Синодального перевода. По словам патриарха, для того чтобы сделать полноценный перевод Библии, нужно сперва провести детальное изучение кирилло-мефодиевской традиции. А для этого понадобится множество версий перевода Библии на славянском языке, которые нужно будет свести воедино и выпустить критическое издание. По словам патриарха, такую работу проделать необходимо, так как до сих пор нету критического издания Библии. А в наше время это сделать намного проще, чем несколько десятилетий назад.


Источник: На правде стой


Поделиться новостью в соц сетях:

<-назад в раздел

Видео



Документы

Законопроект об отобрании детей «экспресс-судами» - угроза институту семьи

10 июля 2020 года в Государственную думу РФ внесен проект федерального закона №986 679−7 «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (далее - законопроект). Законопроект направлен на изменение порядка отобрания ребенка у родителей (иных лиц, на попечении которых находится ребенок).


Аналитическая справка по законопроекту № 1027750-7. «О внесении изменений в Федеральный закон «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации»

30 сентября 2020 года в Государственную Думу РФ внесен проект федерального закона № 1027750-7 «О внесении изменений в Федеральный закон «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации»» (https://sozd.duma.gov.ru/bill/1027750-7). 21 октября он был оперативно рассмотрен и принят в первом чтении, представить поправки к законопроекту предложено до 30.10.2020 г.


Аналитическая справка по Приказу Минпросвещения России N 373

31 июля 2020 года Минпросвещения России издало Приказ N 373 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по основным общеобразовательным программам - образовательным программам дошкольного образования», который вступает в силу с 1 января 2021 года. Сам данный Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по основным общеобразовательным программам...


<<       >>   |  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
Фотогалерея
Полезно почитать

Правда об Иоанне Грозном, которую стараются умолчать

29 (16) января 473 года венчание на царство Ивана IV Грозного... Столетиями на Западе, а также в России в среде оппозиционной прозападной интеллигенции создавался и создаётся образ Ивана Грозного как жестокого деспотичного правителя, который утопил свой народ и страну в крови.


Новый год как символ

Казалось бы, какая разница в том, встречать Новый год по старому календарю или по новому, это ведь простая условность? Да и весь мiр празднует Новый год по-научному. Однако в этом вопросе есть много важных аспектов.


Тайны и загадки об Илье Муромце

В 1988 году Межведомственная комиссия провела исследование мощей Преподобного Ильи Муромца. Результаты оказались поразительными. Это был сильный мужчина, умерший в возрасте 45-55 лет, высокого роста – 177 см. Дело в том, что в XII веке, когда жил Илья, такой человек считался довольно высоким, потому что средний рост мужчины составлял 165 см.


Архимандрит Мелхиседек (Артюхин)
Rambler's Top100