В КИЕВЕ, В ХРАМЕ УПЦ МП СЛУЖАТ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В храме Преображения Господня на киевском жилом массиве Теремки-2 с 16 октября богослужения идут на украинском языке. С благословения настоятеля храма викария Киевской епархии епископа Александра (Драбинко) украинские литургии будут совершаться каждую субботу, передает сайт "Религия в Украине".
"Некоторые говорят, будто бы в Московском патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь", – сказал на проповеди после литургии священник Андрей Дудченко, отмметив,что Предстоятель УПЦ Митрополит Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где большинство прихожан не против.
Однако, несмотря на благословение Митрополита Владимира, в УПЦ до сих пор не издали ни одного перевода богослужебных текстов, из-за чего духовенство решило пользоваться переводами нововстильного Константинопольского Патриархата.
Однако церковнославянский язык, традиционный язык нашего богослужения, – это единый язык Русской Православной Церкви и богослужебный язык единой нации – русской нации, в которую входят три народности: великороссы, малороссы и белороссы. Если будет осуществлен перевод литургии в России на русский язык, а на Украине – на украинскую мову, то это даст толчок церковным, этноцерковным и геополитическим разделениям. И до некоторой степени эти опыты переводов закрепят тот опыт расчленения, разделения единой русской нации, который сейчас осуществляется у нас на глазах.
Церковнославянский язык богослужения поддерживает многовековую связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине пока ещё служат на церковнославянском языке. Вытесняя этот язык своими переводами на русский и украинский языки, епископ Александр (Драбинко), архиепископ Ионафан (Елецких), священник Андрей Дудченко со стороны Украины, а священник Георгий Кочетков и другие неообновленцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство.
Всякий человек, который сейчас пытается поставить всерьез задачу перевода церковнославянского богослужения на русский язык или на украинскую мову, свидетельствует либо о своей феноменальной невежественности, либо о совершенно определенных околополитических целях и заданиях, о которых он до времени просто не желает сообщать своему окружению.
Напомним также, что архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) занимается не только переводами богослужебных текстов с церковнославянского языка на украинский на Украине, сторонником русификации православного богослужения в России, но и покровителем «Свято-Филаретовского иститута», возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил «переводческие труды» СФИ.
"Некоторые говорят, будто бы в Московском патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь", – сказал на проповеди после литургии священник Андрей Дудченко, отмметив,что Предстоятель УПЦ Митрополит Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где большинство прихожан не против.
Однако, несмотря на благословение Митрополита Владимира, в УПЦ до сих пор не издали ни одного перевода богослужебных текстов, из-за чего духовенство решило пользоваться переводами нововстильного Константинопольского Патриархата.
Однако церковнославянский язык, традиционный язык нашего богослужения, – это единый язык Русской Православной Церкви и богослужебный язык единой нации – русской нации, в которую входят три народности: великороссы, малороссы и белороссы. Если будет осуществлен перевод литургии в России на русский язык, а на Украине – на украинскую мову, то это даст толчок церковным, этноцерковным и геополитическим разделениям. И до некоторой степени эти опыты переводов закрепят тот опыт расчленения, разделения единой русской нации, который сейчас осуществляется у нас на глазах.
Церковнославянский язык богослужения поддерживает многовековую связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине пока ещё служат на церковнославянском языке. Вытесняя этот язык своими переводами на русский и украинский языки, епископ Александр (Драбинко), архиепископ Ионафан (Елецких), священник Андрей Дудченко со стороны Украины, а священник Георгий Кочетков и другие неообновленцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство.
Всякий человек, который сейчас пытается поставить всерьез задачу перевода церковнославянского богослужения на русский язык или на украинскую мову, свидетельствует либо о своей феноменальной невежественности, либо о совершенно определенных околополитических целях и заданиях, о которых он до времени просто не желает сообщать своему окружению.
Напомним также, что архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) занимается не только переводами богослужебных текстов с церковнославянского языка на украинский на Украине, сторонником русификации православного богослужения в России, но и покровителем «Свято-Филаретовского иститута», возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил «переводческие труды» СФИ.
<-назад в раздел